mercredi 26 août 2009
Le crowdsourcing et comment mal s'en servir
Merci à Céline Graciet de Naked Translations de m'avoir fait connaitre cette présentation de notre consoeur Rachel McRoberts. Si vous souhaitez tout savoir sur l'utilisation controversée consistant à faire appel à un groupe d'amateurs pour se passer des professionnels, vous saurez tout ici : http://www.slideshare.net/rmcroberts/linkedin-crowdsourcing-translation-controversy (en anglais). Un point de vue intéressant pour les débutants traducteurs/trices qui seraient tentés, en toute bonne foi.
Libellés :
crowdsourcing,
facebook,
linkedin,
traduction gratuite,
wikipedia
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Facebook doit faire réviser des traductions effectuées gratuitement par ses membres. LinkedIn, en tant que réseau professionnel, devra faire mieux. Toutefois, je crois que le crowdsourcing a de l'avenir dans plusieurs domaines dont les services linguistiques, mais doit suivre des règles : sous-traitants d'une entreprise donnée ou d'un domaine donné, certificats, tests, avis de confidentialité.
RépondreSupprimer