mercredi 26 août 2009

Le crowdsourcing et comment mal s'en servir

Merci à Céline Graciet de Naked Translations de m'avoir fait connaitre cette présentation de notre consoeur Rachel McRoberts. Si vous souhaitez tout savoir sur l'utilisation controversée consistant à faire appel à un groupe d'amateurs pour se passer des professionnels, vous saurez tout ici : http://www.slideshare.net/rmcroberts/linkedin-crowdsourcing-translation-controversy (en anglais). Un point de vue intéressant pour les débutants traducteurs/trices qui seraient tentés, en toute bonne foi.

1 commentaire:

  1. Facebook doit faire réviser des traductions effectuées gratuitement par ses membres. LinkedIn, en tant que réseau professionnel, devra faire mieux. Toutefois, je crois que le crowdsourcing a de l'avenir dans plusieurs domaines dont les services linguistiques, mais doit suivre des règles : sous-traitants d'une entreprise donnée ou d'un domaine donné, certificats, tests, avis de confidentialité.

    RépondreSupprimer

Merci d'avance pour votre contribution